Was ist der korrekte Ausdruck für ein Trainingsbild?

Disclaimer: Dieser Thread wurde aus dem alten Forum importiert. Daher werden eventuell nicht alle Formatierungen richtig angezeigt. Der ursprüngliche Thread beginnt im zweiten Post dieses Threads.

Was ist der korrekte Ausdruck für ein Trainingsbild?
Hallo,

ich bin für eine Abschlussarbeit auf der Suche nach einem geeigneten Begriff für ein “einzelnes Bild”
eines Trainingsdatensatzes, welches zum Trainieren von Neuronalen Netzen oder SVMs verwendet wird.

Was wäre der korrekte Begriff für ein einzelnes Bild dieses Trainingsdatensatzes?

Trainingsmuster, Sample, Instanz… ?


a sample of the training set klingt für mich nicht verkehrt, oder schreibst du wirklich auf Deutsch? Dann hab ich natürlich keine Ahnung ob es da einen üblichen Begriff gibt, vielleicht Repräsentant…


Ich schreibe auf Deutsch und es ist gar nicht so einfach dafür den passenden deutschen Ausdruck zu finden.
An Repräsentant habe ich auch schon gedacht, aber ich finde den Ausdruck wie auch “Trainingsmuster” viel zu lang.


Wenn deine Einzelbilder aus einem Video kommen, vielleicht “Frame”? “Jeder einzelne Frame des Videos wird zum Trainieren benutzt. […] Jeder Frame durchläuft folgende Pipeline […]”


Anknüpfend daran, wenn du mit medizinischen Bild/Videodaten arbeitest, wäre neben Frame auch „Slice“ ne Option. Wenn du bspw. „4D“-CT-Daten hast, hättest du 3 Raumkoordinaten (x, y und z) und die Zeitkomponente (t). Wenn du eine Koordinate konstant setzt, hättest du abhängig von deinem Video viele Slices bzw. Frames


Es wären verschiedene Bilddatensätze, einer stammt tatsächlich aus einem Video, der andere aber nicht. Der eine Datensatz enthält Bilder von Verkehrsschildern, der andere Bilder von Kleidungsstücken.
Die Datensätze werden einmal für das Training von Neuronalen Netzen, d.h. rohen Bilddaten, verwendet. Und einmal unter vorangehender Merkmalsextraktion, z.B. Extraktion von HOG-Merkmalen.
Ich habe auch schon einfach an den Begriff “Muster”, “Datenpunkt” oder “Merkmalsvektor” gedacht.
Aber dann unterscheiden zwischen “Trainingsmuster” und “Testmuster” oder “Trainingsdatenpunkt des Trainingsdatensatzes”, klingt irgendwie seltsam finde ich.


Trainingsdatum, weil Singular zu Trainingsdaten?

1 „Gefällt mir“

Sprich mal mit deinem Betreuer drüber - ich darf in meiner Arbeit (nicht am LME, bin Elektrotechniker) bestimmte englische Begriff so im deutschen Text nutzen, da eine passende deutsche Übersetzung wenig geläufig ist :wink: